Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Merhaba, E-mai'inizde belirtmiÅŸ olduÄŸunuz iÅŸ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Lettre / Email - Argent/ Travail

Titre
Merhaba, E-mai'inizde belirtmiÅŸ olduÄŸunuz iÅŸ...
Texte
Proposé par savasdere
Langue de départ: Turc

Merhaba,

E-mai'inizde belirtmiş olduğunuz iş ile ilgileniyorum. Hergün Sabah 09:00 ile Öğle 12:00 arası müsaitim. Bana söz konusu iş ile ilgili olarak detaylı bilgi gönderirseniz sevinirim.

İyi çalışmalar.
Commentaires pour la traduction
Lehçe UK veya US olabilir. Saygılar, Teşekkürler.

Titre
hello,the work which you mention in your email...
Traduction
Anglais

Traduit par nihil
Langue d'arrivée: Anglais

Hello,

I am interested in work which you mention in your e-mail.I am available between 9.00am and 12.00am everyday.please could you send me detailed information about the said work.

enjoy your work.
Dernière édition ou validation par Tantine - 8 Avril 2008 15:46





Derniers messages

Auteur
Message

2 Avril 2008 00:19

Tantine
Nombre de messages: 2747
Merhaba Nihil

I don't speak any Turkish, so I've set a poll to get some help.

Your english seems quite good . I need to make one or two little corrections to make it run more smoothly in english.

I would put

"the work you mention"

rather than

"work which you point out"

and

"Please could you send me detailed information about the said work"

rather than

"I will be pleased if you send me detailed information about the said work."

"Have a nice work" might be better as "Enjoy your work"

Let me know what you think.

Bises
Tantine

2 Avril 2008 15:53

cesur_civciv
Nombre de messages: 268
Bu cümrede "point out"un uygun olmadığını düşünüyorum. "Explain", "explain about"u kullanmasını öneriyorum.
Yani "...which you have explained (about)..." olacak.

5 Avril 2008 21:55

merdogan
Nombre de messages: 3769
where is "sevinirim" *

7 Avril 2008 14:49

diktynna
Nombre de messages: 5
ben son cümleyi yanlış buldum. bence " i will be pleased to if you send me more details" denirse daha uygun olurdu