Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Svéd-Német - Hon behagar mig, men hur delge henne det??

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SvédFranciaSpanyolOlaszNémetAngol

Témakör Szabad iràs - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Szöveg
Ajànlo sherryy
Nyelvröl forditàs: Svéd

Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Magyaràzat a forditàshoz
je ne sais pas ou placer les accents mais cette traduction m'est importante donc merci d'avance

veuillez le traduire en français de France .

Original request before edits: "Hon behaga mig, men hur den angiva ??" / pias 101207.

Cim
Sie gefällt mir, ...
Fordítás
Német

Forditva Rodrigues àltal
Forditando nyelve: Német

Sie gefällt mir, aber wie erkläre ich es ihr?
Magyaràzat a forditàshoz
english bridge from pias:

"She pleases me, but how to announce??"

points shared.
edite.
Validated by iamfromaustria - 28 Március 2008 15:20





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

21 Március 2008 11:32

italo07
Hozzászólások száma: 1474
Wenn ich mir die französische Übersetzung anschaue, würde ich den ersten Teil des Satzes mit "Sie gefällt mir" übersetzen und den 2. Teil "...aber wie soll ich es ihr erklären?".

21 Március 2008 15:53

Urunghai
Hozzászólások száma: 464
I agree with Italo, but this translation isn't "bad" either.

22 Március 2008 23:00

petter_roman
Hozzászólások száma: 4
Sie erfreut mich, aber wie anzukündigen“?

23 Március 2008 18:57

Lila F.
Hozzászólások száma: 159
Ich meine, dass "bekannt geben" nicht gut übersetzt ist.

25 Március 2008 13:41

iamfromaustria
Hozzászólások száma: 1335
Ja, "bekannt geben" klingt sehr formell und würde eher im Zusammenhang "Wir geben unsere Verlobung bekannt" (u.Ä.) passen.

25 Március 2008 23:00

lolote974
Hozzászólások száma: 2
aber wie kann ich ihr sagen

27 Március 2008 10:51

smulan70
Hozzászólások száma: 1
should be:but how do I explain it to her?

28 Március 2008 04:01

ArgentGuy
Hozzászólások száma: 3
Instead of the verb "erklären" (=explain), I would use "bekanntmachen" (=announce): "Sie gefällt mir, aber wie mache ich es ihr bekannt?

28 Március 2008 05:12

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
"bekannt machen" I had first. Nobody liked this type of translation. Now it's "erkläre".

I think, iamfromaustria should validate soon, because there are no more constructive helps.