Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Brazíliai portugál-Német - eu  vou  sozinha  para  espaia  minhas  imras ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálNémet

Témakör Levél / Email - Napi élet

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
eu  vou  sozinha  para  espaia  minhas  imras ...
Szöveg
Ajànlo haitoo
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál

eu  vou  sozinha  para  espaia  minhas  imras  mora  la  ele sao  casada  la
Magyaràzat a forditàshoz
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


Cim
Ich reise alleine nach Spanien, meine Schwestern wohnen dort. Sie sind dort verheiratet.
Fordítás
Német

Forditva Rodrigues àltal
Forditando nyelve: Német

Ich reise alleine nach Spanien, meine Schwestern wohnen dort. Sie sind dort verheiratet.
Magyaràzat a forditàshoz
Espaia = maybe a small village somewhere or
"Espanha" = Spanien.

the author of thre original text should write more accurate his texts.
Validated by iamfromaustria - 23 Àprilis 2008 20:10





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

16 Àprilis 2008 14:26

italo07
Hozzászólások száma: 1474
Ich nehme an, dass "espaia" Espanha => Spanien, heißen soll.

17 Àprilis 2008 04:51

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
Darüber dachte ich auch schon nach - aber es kann auch 'n Ort (-steil) sein.

17 Àprilis 2008 11:41

italo07
Hozzászólások száma: 1474
Wenn das so ist, dann lass das so wie das ist. Schließlich sind wir keine Hellseher und können wissen was die damit meinen. Am besten, man sollte solche ÜS-Anfragen von Anfang an ablehnen weil die nicht korrekt sind -.-

LG

17 Àprilis 2008 17:29

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
da bin ich auch dafür. Es kann ja nicht sein, dass Leute Texte sooo verfassen, dass man nicht mal mehr erkennen kann, um was es sich handelt.

18 Àprilis 2008 23:39

Mats Fondelius
Hozzászólások száma: 153
Espaia..????
It's "Espanha" in Brazilian Portuguese and Spanien in German.

Regards,

Mats Fondelius