Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kijerumani - eu  vou  sozinha  para  espaia  minhas  imras ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKijerumani

Category Letter / Email - Daily life

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
eu  vou  sozinha  para  espaia  minhas  imras ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na haitoo
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

eu  vou  sozinha  para  espaia  minhas  imras  mora  la  ele sao  casada  la
Maelezo kwa mfasiri
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


Kichwa
Ich reise alleine nach Spanien, meine Schwestern wohnen dort. Sie sind dort verheiratet.
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na Rodrigues
Lugha inayolengwa: Kijerumani

Ich reise alleine nach Spanien, meine Schwestern wohnen dort. Sie sind dort verheiratet.
Maelezo kwa mfasiri
Espaia = maybe a small village somewhere or
"Espanha" = Spanien.

the author of thre original text should write more accurate his texts.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na iamfromaustria - 23 Aprili 2008 20:10





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

16 Aprili 2008 14:26

italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
Ich nehme an, dass "espaia" Espanha => Spanien, heißen soll.

17 Aprili 2008 04:51

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
Darüber dachte ich auch schon nach - aber es kann auch 'n Ort (-steil) sein.

17 Aprili 2008 11:41

italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
Wenn das so ist, dann lass das so wie das ist. Schließlich sind wir keine Hellseher und können wissen was die damit meinen. Am besten, man sollte solche ÜS-Anfragen von Anfang an ablehnen weil die nicht korrekt sind -.-

LG

17 Aprili 2008 17:29

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
da bin ich auch dafür. Es kann ja nicht sein, dass Leute Texte sooo verfassen, dass man nicht mal mehr erkennen kann, um was es sich handelt.

18 Aprili 2008 23:39

Mats Fondelius
Idadi ya ujumbe: 153
Espaia..????
It's "Espanha" in Brazilian Portuguese and Spanien in German.

Regards,

Mats Fondelius