Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -जर्मन - eu  vou  sozinha  para  espaia  minhas  imras ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  जर्मन

Category Letter / Email - Daily life

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
eu  vou  sozinha  para  espaia  minhas  imras ...
हरफ
haitooद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

eu  vou  sozinha  para  espaia  minhas  imras  mora  la  ele sao  casada  la
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


शीर्षक
Ich reise alleine nach Spanien, meine Schwestern wohnen dort. Sie sind dort verheiratet.
अनुबाद
जर्मन

Rodriguesद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Ich reise alleine nach Spanien, meine Schwestern wohnen dort. Sie sind dort verheiratet.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Espaia = maybe a small village somewhere or
"Espanha" = Spanien.

the author of thre original text should write more accurate his texts.
Validated by iamfromaustria - 2008年 अप्रिल 23日 20:10





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 16日 14:26

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
Ich nehme an, dass "espaia" Espanha => Spanien, heißen soll.

2008年 अप्रिल 17日 04:51

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
Darüber dachte ich auch schon nach - aber es kann auch 'n Ort (-steil) sein.

2008年 अप्रिल 17日 11:41

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
Wenn das so ist, dann lass das so wie das ist. Schließlich sind wir keine Hellseher und können wissen was die damit meinen. Am besten, man sollte solche ÜS-Anfragen von Anfang an ablehnen weil die nicht korrekt sind -.-

LG

2008年 अप्रिल 17日 17:29

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
da bin ich auch dafür. Es kann ja nicht sein, dass Leute Texte sooo verfassen, dass man nicht mal mehr erkennen kann, um was es sich handelt.

2008年 अप्रिल 18日 23:39

Mats Fondelius
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 153
Espaia..????
It's "Espanha" in Brazilian Portuguese and Spanien in German.

Regards,

Mats Fondelius