Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Γερμανικά - eu  vou  sozinha  para  espaia  minhas  imras ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΓερμανικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
eu  vou  sozinha  para  espaia  minhas  imras ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από haitoo
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

eu  vou  sozinha  para  espaia  minhas  imras  mora  la  ele sao  casada  la
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


τίτλος
Ich reise alleine nach Spanien, meine Schwestern wohnen dort. Sie sind dort verheiratet.
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από Rodrigues
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Ich reise alleine nach Spanien, meine Schwestern wohnen dort. Sie sind dort verheiratet.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Espaia = maybe a small village somewhere or
"Espanha" = Spanien.

the author of thre original text should write more accurate his texts.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iamfromaustria - 23 Απρίλιος 2008 20:10





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Απρίλιος 2008 14:26

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Ich nehme an, dass "espaia" Espanha => Spanien, heißen soll.

17 Απρίλιος 2008 04:51

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Darüber dachte ich auch schon nach - aber es kann auch 'n Ort (-steil) sein.

17 Απρίλιος 2008 11:41

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Wenn das so ist, dann lass das so wie das ist. Schließlich sind wir keine Hellseher und können wissen was die damit meinen. Am besten, man sollte solche ÜS-Anfragen von Anfang an ablehnen weil die nicht korrekt sind -.-

LG

17 Απρίλιος 2008 17:29

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
da bin ich auch dafür. Es kann ja nicht sein, dass Leute Texte sooo verfassen, dass man nicht mal mehr erkennen kann, um was es sich handelt.

18 Απρίλιος 2008 23:39

Mats Fondelius
Αριθμός μηνυμάτων: 153
Espaia..????
It's "Espanha" in Brazilian Portuguese and Spanien in German.

Regards,

Mats Fondelius