Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-آلمانی - eu  vou  sozinha  para  espaia  minhas  imras ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلآلمانی

طبقه نامه / ایمیل - زندگی روزمره

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
eu  vou  sozinha  para  espaia  minhas  imras ...
متن
haitoo پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

eu  vou  sozinha  para  espaia  minhas  imras  mora  la  ele sao  casada  la
ملاحظاتی درباره ترجمه
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


عنوان
Ich reise alleine nach Spanien, meine Schwestern wohnen dort. Sie sind dort verheiratet.
ترجمه
آلمانی

Rodrigues ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Ich reise alleine nach Spanien, meine Schwestern wohnen dort. Sie sind dort verheiratet.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Espaia = maybe a small village somewhere or
"Espanha" = Spanien.

the author of thre original text should write more accurate his texts.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iamfromaustria - 23 آوریل 2008 20:10





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

16 آوریل 2008 14:26

italo07
تعداد پیامها: 1474
Ich nehme an, dass "espaia" Espanha => Spanien, heißen soll.

17 آوریل 2008 04:51

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
Darüber dachte ich auch schon nach - aber es kann auch 'n Ort (-steil) sein.

17 آوریل 2008 11:41

italo07
تعداد پیامها: 1474
Wenn das so ist, dann lass das so wie das ist. Schließlich sind wir keine Hellseher und können wissen was die damit meinen. Am besten, man sollte solche ÜS-Anfragen von Anfang an ablehnen weil die nicht korrekt sind -.-

LG

17 آوریل 2008 17:29

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
da bin ich auch dafür. Es kann ja nicht sein, dass Leute Texte sooo verfassen, dass man nicht mal mehr erkennen kann, um was es sich handelt.

18 آوریل 2008 23:39

Mats Fondelius
تعداد پیامها: 153
Espaia..????
It's "Espanha" in Brazilian Portuguese and Spanien in German.

Regards,

Mats Fondelius