Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-גרמנית - eu  vou  sozinha  para  espaia  minhas  imras ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתגרמנית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - חיי היומיום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
eu  vou  sozinha  para  espaia  minhas  imras ...
טקסט
נשלח על ידי haitoo
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

eu  vou  sozinha  para  espaia  minhas  imras  mora  la  ele sao  casada  la
הערות לגבי התרגום
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


שם
Ich reise alleine nach Spanien, meine Schwestern wohnen dort. Sie sind dort verheiratet.
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי Rodrigues
שפת המטרה: גרמנית

Ich reise alleine nach Spanien, meine Schwestern wohnen dort. Sie sind dort verheiratet.
הערות לגבי התרגום
Espaia = maybe a small village somewhere or
"Espanha" = Spanien.

the author of thre original text should write more accurate his texts.
אושר לאחרונה ע"י iamfromaustria - 23 אפריל 2008 20:10





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

16 אפריל 2008 14:26

italo07
מספר הודעות: 1474
Ich nehme an, dass "espaia" Espanha => Spanien, heißen soll.

17 אפריל 2008 04:51

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Darüber dachte ich auch schon nach - aber es kann auch 'n Ort (-steil) sein.

17 אפריל 2008 11:41

italo07
מספר הודעות: 1474
Wenn das so ist, dann lass das so wie das ist. Schließlich sind wir keine Hellseher und können wissen was die damit meinen. Am besten, man sollte solche ÜS-Anfragen von Anfang an ablehnen weil die nicht korrekt sind -.-

LG

17 אפריל 2008 17:29

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
da bin ich auch dafür. Es kann ja nicht sein, dass Leute Texte sooo verfassen, dass man nicht mal mehr erkennen kann, um was es sich handelt.

18 אפריל 2008 23:39

Mats Fondelius
מספר הודעות: 153
Espaia..????
It's "Espanha" in Brazilian Portuguese and Spanien in German.

Regards,

Mats Fondelius