Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Týkst - eu  vou  sozinha  para  espaia  minhas  imras ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktTýkst

Bólkur Bræv / Teldupostur - Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
eu  vou  sozinha  para  espaia  minhas  imras ...
Tekstur
Framborið av haitoo
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

eu  vou  sozinha  para  espaia  minhas  imras  mora  la  ele sao  casada  la
Viðmerking um umsetingina
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


Heiti
Ich reise alleine nach Spanien, meine Schwestern wohnen dort. Sie sind dort verheiratet.
Umseting
Týkst

Umsett av Rodrigues
Ynskt mál: Týkst

Ich reise alleine nach Spanien, meine Schwestern wohnen dort. Sie sind dort verheiratet.
Viðmerking um umsetingina
Espaia = maybe a small village somewhere or
"Espanha" = Spanien.

the author of thre original text should write more accurate his texts.
Góðkent av iamfromaustria - 23 Apríl 2008 20:10





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 Apríl 2008 14:26

italo07
Tal av boðum: 1474
Ich nehme an, dass "espaia" Espanha => Spanien, heißen soll.

17 Apríl 2008 04:51

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
Darüber dachte ich auch schon nach - aber es kann auch 'n Ort (-steil) sein.

17 Apríl 2008 11:41

italo07
Tal av boðum: 1474
Wenn das so ist, dann lass das so wie das ist. Schließlich sind wir keine Hellseher und können wissen was die damit meinen. Am besten, man sollte solche ÜS-Anfragen von Anfang an ablehnen weil die nicht korrekt sind -.-

LG

17 Apríl 2008 17:29

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
da bin ich auch dafür. Es kann ja nicht sein, dass Leute Texte sooo verfassen, dass man nicht mal mehr erkennen kann, um was es sich handelt.

18 Apríl 2008 23:39

Mats Fondelius
Tal av boðum: 153
Espaia..????
It's "Espanha" in Brazilian Portuguese and Spanien in German.

Regards,

Mats Fondelius