Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Brasiliansk portugisiska-Tyska - eu  vou  sozinha  para  espaia  minhas  imras ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaTyska

Kategori Brev/E-post - Dagliga livet

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
eu  vou  sozinha  para  espaia  minhas  imras ...
Text
Tillagd av haitoo
Källspråk: Brasiliansk portugisiska

eu  vou  sozinha  para  espaia  minhas  imras  mora  la  ele sao  casada  la
Anmärkningar avseende översättningen
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


Titel
Ich reise alleine nach Spanien, meine Schwestern wohnen dort. Sie sind dort verheiratet.
Översättning
Tyska

Översatt av Rodrigues
Språket som det ska översättas till: Tyska

Ich reise alleine nach Spanien, meine Schwestern wohnen dort. Sie sind dort verheiratet.
Anmärkningar avseende översättningen
Espaia = maybe a small village somewhere or
"Espanha" = Spanien.

the author of thre original text should write more accurate his texts.
Senast granskad eller redigerad av iamfromaustria - 23 April 2008 20:10





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

16 April 2008 14:26

italo07
Antal inlägg: 1474
Ich nehme an, dass "espaia" Espanha => Spanien, heißen soll.

17 April 2008 04:51

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
Darüber dachte ich auch schon nach - aber es kann auch 'n Ort (-steil) sein.

17 April 2008 11:41

italo07
Antal inlägg: 1474
Wenn das so ist, dann lass das so wie das ist. Schließlich sind wir keine Hellseher und können wissen was die damit meinen. Am besten, man sollte solche ÜS-Anfragen von Anfang an ablehnen weil die nicht korrekt sind -.-

LG

17 April 2008 17:29

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
da bin ich auch dafür. Es kann ja nicht sein, dass Leute Texte sooo verfassen, dass man nicht mal mehr erkennen kann, um was es sich handelt.

18 April 2008 23:39

Mats Fondelius
Antal inlägg: 153
Espaia..????
It's "Espanha" in Brazilian Portuguese and Spanien in German.

Regards,

Mats Fondelius