Översättning - Brasiliansk portugisiska-Tyska - eu vou sozinha para espaia minhas imras ...Aktuell status Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori Brev/E-post - Dagliga livet Denna textöversättning avser Endast Betydelsen. | eu vou sozinha para espaia minhas imras ... | | Källspråk: Brasiliansk portugisiska
eu vou sozinha para espaia minhas imras mora la ele sao casada la | Anmärkningar avseende översättningen | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules
|
|
| Ich reise alleine nach Spanien, meine Schwestern wohnen dort. Sie sind dort verheiratet. | | Språket som det ska översättas till: Tyska
Ich reise alleine nach Spanien, meine Schwestern wohnen dort. Sie sind dort verheiratet. | Anmärkningar avseende översättningen | Espaia = maybe a small village somewhere or "Espanha" = Spanien.
the author of thre original text should write more accurate his texts. |
|
Senast granskad eller redigerad av iamfromaustria - 23 April 2008 20:10
Senaste inlägg | | | | | 16 April 2008 14:26 | | | Ich nehme an, dass "espaia" Espanha => Spanien, heißen soll. | | | 17 April 2008 04:51 | | | Darüber dachte ich auch schon nach - aber es kann auch 'n Ort (-steil) sein. | | | 17 April 2008 11:41 | | | Wenn das so ist, dann lass das so wie das ist. Schließlich sind wir keine Hellseher und können wissen was die damit meinen. Am besten, man sollte solche ÃœS-Anfragen von Anfang an ablehnen weil die nicht korrekt sind -.-
LG | | | 17 April 2008 17:29 | | | da bin ich auch dafür. Es kann ja nicht sein, dass Leute Texte sooo verfassen, dass man nicht mal mehr erkennen kann, um was es sich handelt. | | | 18 April 2008 23:39 | | | Espaia..????
It's "Espanha" in Brazilian Portuguese and Spanien in German.
Regards,
Mats Fondelius |
|
|