Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-ألماني - eu  vou  sozinha  para  espaia  minhas  imras ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةألماني

صنف رسالة/ بريد إ - حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
eu  vou  sozinha  para  espaia  minhas  imras ...
نص
إقترحت من طرف haitoo
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

eu  vou  sozinha  para  espaia  minhas  imras  mora  la  ele sao  casada  la
ملاحظات حول الترجمة
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


عنوان
Ich reise alleine nach Spanien, meine Schwestern wohnen dort. Sie sind dort verheiratet.
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف Rodrigues
لغة الهدف: ألماني

Ich reise alleine nach Spanien, meine Schwestern wohnen dort. Sie sind dort verheiratet.
ملاحظات حول الترجمة
Espaia = maybe a small village somewhere or
"Espanha" = Spanien.

the author of thre original text should write more accurate his texts.
آخر تصديق أو تحرير من طرف iamfromaustria - 23 أفريل 2008 20:10





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 أفريل 2008 14:26

italo07
عدد الرسائل: 1474
Ich nehme an, dass "espaia" Espanha => Spanien, heißen soll.

17 أفريل 2008 04:51

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
Darüber dachte ich auch schon nach - aber es kann auch 'n Ort (-steil) sein.

17 أفريل 2008 11:41

italo07
عدد الرسائل: 1474
Wenn das so ist, dann lass das so wie das ist. Schließlich sind wir keine Hellseher und können wissen was die damit meinen. Am besten, man sollte solche ÜS-Anfragen von Anfang an ablehnen weil die nicht korrekt sind -.-

LG

17 أفريل 2008 17:29

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
da bin ich auch dafür. Es kann ja nicht sein, dass Leute Texte sooo verfassen, dass man nicht mal mehr erkennen kann, um was es sich handelt.

18 أفريل 2008 23:39

Mats Fondelius
عدد الرسائل: 153
Espaia..????
It's "Espanha" in Brazilian Portuguese and Spanien in German.

Regards,

Mats Fondelius