Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Almanca - eu  vou  sozinha  para  espaia  minhas  imras ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiAlmanca

Kategori Mektup / Elektronik posta - Gunluk hayat

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
eu  vou  sozinha  para  espaia  minhas  imras ...
Metin
Öneri haitoo
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

eu  vou  sozinha  para  espaia  minhas  imras  mora  la  ele sao  casada  la
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


Başlık
Ich reise alleine nach Spanien, meine Schwestern wohnen dort. Sie sind dort verheiratet.
Tercüme
Almanca

Çeviri Rodrigues
Hedef dil: Almanca

Ich reise alleine nach Spanien, meine Schwestern wohnen dort. Sie sind dort verheiratet.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Espaia = maybe a small village somewhere or
"Espanha" = Spanien.

the author of thre original text should write more accurate his texts.
En son iamfromaustria tarafından onaylandı - 23 Nisan 2008 20:10





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

16 Nisan 2008 14:26

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
Ich nehme an, dass "espaia" Espanha => Spanien, heißen soll.

17 Nisan 2008 04:51

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
Darüber dachte ich auch schon nach - aber es kann auch 'n Ort (-steil) sein.

17 Nisan 2008 11:41

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
Wenn das so ist, dann lass das so wie das ist. Schließlich sind wir keine Hellseher und können wissen was die damit meinen. Am besten, man sollte solche ÜS-Anfragen von Anfang an ablehnen weil die nicht korrekt sind -.-

LG

17 Nisan 2008 17:29

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
da bin ich auch dafür. Es kann ja nicht sein, dass Leute Texte sooo verfassen, dass man nicht mal mehr erkennen kann, um was es sich handelt.

18 Nisan 2008 23:39

Mats Fondelius
Mesaj Sayısı: 153
Espaia..????
It's "Espanha" in Brazilian Portuguese and Spanien in German.

Regards,

Mats Fondelius