Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-德语 - eu  vou  sozinha  para  espaia  minhas  imras ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语德语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 日常生活

本翻译"仅需意译"。
标题
eu  vou  sozinha  para  espaia  minhas  imras ...
正文
提交 haitoo
源语言: 巴西葡萄牙语

eu  vou  sozinha  para  espaia  minhas  imras  mora  la  ele sao  casada  la
给这篇翻译加备注
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


标题
Ich reise alleine nach Spanien, meine Schwestern wohnen dort. Sie sind dort verheiratet.
翻译
德语

翻译 Rodrigues
目的语言: 德语

Ich reise alleine nach Spanien, meine Schwestern wohnen dort. Sie sind dort verheiratet.
给这篇翻译加备注
Espaia = maybe a small village somewhere or
"Espanha" = Spanien.

the author of thre original text should write more accurate his texts.
iamfromaustria认可或编辑 - 2008年 四月 23日 20:10





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 16日 14:26

italo07
文章总计: 1474
Ich nehme an, dass "espaia" Espanha => Spanien, heißen soll.

2008年 四月 17日 04:51

Rodrigues
文章总计: 1621
Darüber dachte ich auch schon nach - aber es kann auch 'n Ort (-steil) sein.

2008年 四月 17日 11:41

italo07
文章总计: 1474
Wenn das so ist, dann lass das so wie das ist. Schließlich sind wir keine Hellseher und können wissen was die damit meinen. Am besten, man sollte solche ÜS-Anfragen von Anfang an ablehnen weil die nicht korrekt sind -.-

LG

2008年 四月 17日 17:29

Rodrigues
文章总计: 1621
da bin ich auch dafür. Es kann ja nicht sein, dass Leute Texte sooo verfassen, dass man nicht mal mehr erkennen kann, um was es sich handelt.

2008年 四月 18日 23:39

Mats Fondelius
文章总计: 153
Espaia..????
It's "Espanha" in Brazilian Portuguese and Spanien in German.

Regards,

Mats Fondelius