Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Tysk - eu vou sozinha para espaia minhas imras ...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Brev / E-mail - Dagligliv
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
eu vou sozinha para espaia minhas imras ...
Tekst
Tilmeldt af
haitoo
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk
eu vou sozinha para espaia minhas imras mora la ele sao casada la
Bemærkninger til oversættelsen
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules
Titel
Ich reise alleine nach Spanien, meine Schwestern wohnen dort. Sie sind dort verheiratet.
Oversættelse
Tysk
Oversat af
Rodrigues
Sproget, der skal oversættes til: Tysk
Ich reise alleine nach Spanien, meine Schwestern wohnen dort. Sie sind dort verheiratet.
Bemærkninger til oversættelsen
Espaia = maybe a small village somewhere or
"Espanha" = Spanien.
the author of thre original text should write more accurate his texts.
Senest valideret eller redigeret af
iamfromaustria
- 23 April 2008 20:10
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
16 April 2008 14:26
italo07
Antal indlæg: 1474
Ich nehme an, dass "espaia" Espanha => Spanien, heißen soll.
17 April 2008 04:51
Rodrigues
Antal indlæg: 1621
Darüber dachte ich auch schon nach - aber es kann auch 'n Ort (-steil) sein.
17 April 2008 11:41
italo07
Antal indlæg: 1474
Wenn das so ist, dann lass das so wie das ist. Schließlich sind wir keine Hellseher und können wissen was die damit meinen. Am besten, man sollte solche ÜS-Anfragen von Anfang an ablehnen weil die nicht korrekt sind -.-
LG
17 April 2008 17:29
Rodrigues
Antal indlæg: 1621
da bin ich auch dafür. Es kann ja nicht sein, dass Leute Texte sooo verfassen, dass man nicht mal mehr erkennen kann, um was es sich handelt.
18 April 2008 23:39
Mats Fondelius
Antal indlæg: 153
Espaia..????
It's "Espanha" in Brazilian Portuguese and Spanien in German.
Regards,
Mats Fondelius