Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Saksa - eu  vou  sozinha  para  espaia  minhas  imras ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliSaksa

Kategoria Kirje / Sähköposti - Jokapäiväinen elämä

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
eu  vou  sozinha  para  espaia  minhas  imras ...
Teksti
Lähettäjä haitoo
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

eu  vou  sozinha  para  espaia  minhas  imras  mora  la  ele sao  casada  la
Huomioita käännöksestä
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


Otsikko
Ich reise alleine nach Spanien, meine Schwestern wohnen dort. Sie sind dort verheiratet.
Käännös
Saksa

Kääntäjä Rodrigues
Kohdekieli: Saksa

Ich reise alleine nach Spanien, meine Schwestern wohnen dort. Sie sind dort verheiratet.
Huomioita käännöksestä
Espaia = maybe a small village somewhere or
"Espanha" = Spanien.

the author of thre original text should write more accurate his texts.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut iamfromaustria - 23 Huhtikuu 2008 20:10





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

16 Huhtikuu 2008 14:26

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
Ich nehme an, dass "espaia" Espanha => Spanien, heißen soll.

17 Huhtikuu 2008 04:51

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
Darüber dachte ich auch schon nach - aber es kann auch 'n Ort (-steil) sein.

17 Huhtikuu 2008 11:41

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
Wenn das so ist, dann lass das so wie das ist. Schließlich sind wir keine Hellseher und können wissen was die damit meinen. Am besten, man sollte solche ÜS-Anfragen von Anfang an ablehnen weil die nicht korrekt sind -.-

LG

17 Huhtikuu 2008 17:29

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
da bin ich auch dafür. Es kann ja nicht sein, dass Leute Texte sooo verfassen, dass man nicht mal mehr erkennen kann, um was es sich handelt.

18 Huhtikuu 2008 23:39

Mats Fondelius
Viestien lukumäärä: 153
Espaia..????
It's "Espanha" in Brazilian Portuguese and Spanien in German.

Regards,

Mats Fondelius