Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Njemački - eu  vou  sozinha  para  espaia  minhas  imras ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiNjemački

Kategorija Pismo / E-mail - Svakodnevni život

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
eu  vou  sozinha  para  espaia  minhas  imras ...
Tekst
Poslao haitoo
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

eu  vou  sozinha  para  espaia  minhas  imras  mora  la  ele sao  casada  la
Primjedbe o prijevodu
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


Naslov
Ich reise alleine nach Spanien, meine Schwestern wohnen dort. Sie sind dort verheiratet.
Prevođenje
Njemački

Preveo Rodrigues
Ciljni jezik: Njemački

Ich reise alleine nach Spanien, meine Schwestern wohnen dort. Sie sind dort verheiratet.
Primjedbe o prijevodu
Espaia = maybe a small village somewhere or
"Espanha" = Spanien.

the author of thre original text should write more accurate his texts.
Posljednji potvrdio i uredio iamfromaustria - 23 travanj 2008 20:10





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

16 travanj 2008 14:26

italo07
Broj poruka: 1474
Ich nehme an, dass "espaia" Espanha => Spanien, heißen soll.

17 travanj 2008 04:51

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Darüber dachte ich auch schon nach - aber es kann auch 'n Ort (-steil) sein.

17 travanj 2008 11:41

italo07
Broj poruka: 1474
Wenn das so ist, dann lass das so wie das ist. Schließlich sind wir keine Hellseher und können wissen was die damit meinen. Am besten, man sollte solche ÜS-Anfragen von Anfang an ablehnen weil die nicht korrekt sind -.-

LG

17 travanj 2008 17:29

Rodrigues
Broj poruka: 1621
da bin ich auch dafür. Es kann ja nicht sein, dass Leute Texte sooo verfassen, dass man nicht mal mehr erkennen kann, um was es sich handelt.

18 travanj 2008 23:39

Mats Fondelius
Broj poruka: 153
Espaia..????
It's "Espanha" in Brazilian Portuguese and Spanien in German.

Regards,

Mats Fondelius