Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Nemacki - eu  vou  sozinha  para  espaia  minhas  imras ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiNemacki

Kategorija Pismo / E-mail - Svakodnevni zivot

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
eu  vou  sozinha  para  espaia  minhas  imras ...
Tekst
Podnet od haitoo
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

eu  vou  sozinha  para  espaia  minhas  imras  mora  la  ele sao  casada  la
Napomene o prevodu
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


Natpis
Ich reise alleine nach Spanien, meine Schwestern wohnen dort. Sie sind dort verheiratet.
Prevod
Nemacki

Preveo Rodrigues
Željeni jezik: Nemacki

Ich reise alleine nach Spanien, meine Schwestern wohnen dort. Sie sind dort verheiratet.
Napomene o prevodu
Espaia = maybe a small village somewhere or
"Espanha" = Spanien.

the author of thre original text should write more accurate his texts.
Poslednja provera i obrada od iamfromaustria - 23 April 2008 20:10





Poslednja poruka

Autor
Poruka

16 April 2008 14:26

italo07
Broj poruka: 1474
Ich nehme an, dass "espaia" Espanha => Spanien, heißen soll.

17 April 2008 04:51

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Darüber dachte ich auch schon nach - aber es kann auch 'n Ort (-steil) sein.

17 April 2008 11:41

italo07
Broj poruka: 1474
Wenn das so ist, dann lass das so wie das ist. Schließlich sind wir keine Hellseher und können wissen was die damit meinen. Am besten, man sollte solche ÜS-Anfragen von Anfang an ablehnen weil die nicht korrekt sind -.-

LG

17 April 2008 17:29

Rodrigues
Broj poruka: 1621
da bin ich auch dafür. Es kann ja nicht sein, dass Leute Texte sooo verfassen, dass man nicht mal mehr erkennen kann, um was es sich handelt.

18 April 2008 23:39

Mats Fondelius
Broj poruka: 153
Espaia..????
It's "Espanha" in Brazilian Portuguese and Spanien in German.

Regards,

Mats Fondelius