Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-독일어 - eu  vou  sozinha  para  espaia  minhas  imras ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어독일어

분류 편지 / 이메일 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
eu  vou  sozinha  para  espaia  minhas  imras ...
본문
haitoo에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

eu  vou  sozinha  para  espaia  minhas  imras  mora  la  ele sao  casada  la
이 번역물에 관한 주의사항
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


제목
Ich reise alleine nach Spanien, meine Schwestern wohnen dort. Sie sind dort verheiratet.
번역
독일어

Rodrigues에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Ich reise alleine nach Spanien, meine Schwestern wohnen dort. Sie sind dort verheiratet.
이 번역물에 관한 주의사항
Espaia = maybe a small village somewhere or
"Espanha" = Spanien.

the author of thre original text should write more accurate his texts.
iamfromaustria에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 23일 20:10





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 16일 14:26

italo07
게시물 갯수: 1474
Ich nehme an, dass "espaia" Espanha => Spanien, heißen soll.

2008년 4월 17일 04:51

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Darüber dachte ich auch schon nach - aber es kann auch 'n Ort (-steil) sein.

2008년 4월 17일 11:41

italo07
게시물 갯수: 1474
Wenn das so ist, dann lass das so wie das ist. Schließlich sind wir keine Hellseher und können wissen was die damit meinen. Am besten, man sollte solche ÜS-Anfragen von Anfang an ablehnen weil die nicht korrekt sind -.-

LG

2008년 4월 17일 17:29

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
da bin ich auch dafür. Es kann ja nicht sein, dass Leute Texte sooo verfassen, dass man nicht mal mehr erkennen kann, um was es sich handelt.

2008년 4월 18일 23:39

Mats Fondelius
게시물 갯수: 153
Espaia..????
It's "Espanha" in Brazilian Portuguese and Spanien in German.

Regards,

Mats Fondelius