Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Português Br-Alemão - eu  vou  sozinha  para  espaia  minhas  imras ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Português BrAlemão

Categoria Carta / Email - Vida diária

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
eu  vou  sozinha  para  espaia  minhas  imras ...
Texto
Enviado por haitoo
Língua de origem: Português Br

eu  vou  sozinha  para  espaia  minhas  imras  mora  la  ele sao  casada  la
Notas sobre a tradução
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


Título
Ich reise alleine nach Spanien, meine Schwestern wohnen dort. Sie sind dort verheiratet.
Tradução
Alemão

Traduzido por Rodrigues
Língua alvo: Alemão

Ich reise alleine nach Spanien, meine Schwestern wohnen dort. Sie sind dort verheiratet.
Notas sobre a tradução
Espaia = maybe a small village somewhere or
"Espanha" = Spanien.

the author of thre original text should write more accurate his texts.
Última validação ou edição por iamfromaustria - 23 Abril 2008 20:10





Última Mensagem

Autor
Mensagem

16 Abril 2008 14:26

italo07
Número de mensagens: 1474
Ich nehme an, dass "espaia" Espanha => Spanien, heißen soll.

17 Abril 2008 04:51

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
Darüber dachte ich auch schon nach - aber es kann auch 'n Ort (-steil) sein.

17 Abril 2008 11:41

italo07
Número de mensagens: 1474
Wenn das so ist, dann lass das so wie das ist. Schließlich sind wir keine Hellseher und können wissen was die damit meinen. Am besten, man sollte solche ÜS-Anfragen von Anfang an ablehnen weil die nicht korrekt sind -.-

LG

17 Abril 2008 17:29

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
da bin ich auch dafür. Es kann ja nicht sein, dass Leute Texte sooo verfassen, dass man nicht mal mehr erkennen kann, um was es sich handelt.

18 Abril 2008 23:39

Mats Fondelius
Número de mensagens: 153
Espaia..????
It's "Espanha" in Brazilian Portuguese and Spanien in German.

Regards,

Mats Fondelius