Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ドイツ語 - eu  vou  sozinha  para  espaia  minhas  imras ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ドイツ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
eu  vou  sozinha  para  espaia  minhas  imras ...
テキスト
haitoo様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

eu  vou  sozinha  para  espaia  minhas  imras  mora  la  ele sao  casada  la
翻訳についてのコメント
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


タイトル
Ich reise alleine nach Spanien, meine Schwestern wohnen dort. Sie sind dort verheiratet.
翻訳
ドイツ語

Rodrigues様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Ich reise alleine nach Spanien, meine Schwestern wohnen dort. Sie sind dort verheiratet.
翻訳についてのコメント
Espaia = maybe a small village somewhere or
"Espanha" = Spanien.

the author of thre original text should write more accurate his texts.
最終承認・編集者 iamfromaustria - 2008年 4月 23日 20:10





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 16日 14:26

italo07
投稿数: 1474
Ich nehme an, dass "espaia" Espanha => Spanien, heißen soll.

2008年 4月 17日 04:51

Rodrigues
投稿数: 1621
Darüber dachte ich auch schon nach - aber es kann auch 'n Ort (-steil) sein.

2008年 4月 17日 11:41

italo07
投稿数: 1474
Wenn das so ist, dann lass das so wie das ist. Schließlich sind wir keine Hellseher und können wissen was die damit meinen. Am besten, man sollte solche ÜS-Anfragen von Anfang an ablehnen weil die nicht korrekt sind -.-

LG

2008年 4月 17日 17:29

Rodrigues
投稿数: 1621
da bin ich auch dafür. Es kann ja nicht sein, dass Leute Texte sooo verfassen, dass man nicht mal mehr erkennen kann, um was es sich handelt.

2008年 4月 18日 23:39

Mats Fondelius
投稿数: 153
Espaia..????
It's "Espanha" in Brazilian Portuguese and Spanien in German.

Regards,

Mats Fondelius