Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски Бразилски-Немски - eu  vou  sozinha  para  espaia  minhas  imras ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Португалски БразилскиНемски

Категория Писмо / Имейл - Битие

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
eu  vou  sozinha  para  espaia  minhas  imras ...
Текст
Предоставено от haitoo
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски

eu  vou  sozinha  para  espaia  minhas  imras  mora  la  ele sao  casada  la
Забележки за превода
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


Заглавие
Ich reise alleine nach Spanien, meine Schwestern wohnen dort. Sie sind dort verheiratet.
Превод
Немски

Преведено от Rodrigues
Желан език: Немски

Ich reise alleine nach Spanien, meine Schwestern wohnen dort. Sie sind dort verheiratet.
Забележки за превода
Espaia = maybe a small village somewhere or
"Espanha" = Spanien.

the author of thre original text should write more accurate his texts.
За последен път се одобри от iamfromaustria - 23 Април 2008 20:10





Последно мнение

Автор
Мнение

16 Април 2008 14:26

italo07
Общо мнения: 1474
Ich nehme an, dass "espaia" Espanha => Spanien, heißen soll.

17 Април 2008 04:51

Rodrigues
Общо мнения: 1621
Darüber dachte ich auch schon nach - aber es kann auch 'n Ort (-steil) sein.

17 Април 2008 11:41

italo07
Общо мнения: 1474
Wenn das so ist, dann lass das so wie das ist. Schließlich sind wir keine Hellseher und können wissen was die damit meinen. Am besten, man sollte solche ÜS-Anfragen von Anfang an ablehnen weil die nicht korrekt sind -.-

LG

17 Април 2008 17:29

Rodrigues
Общо мнения: 1621
da bin ich auch dafür. Es kann ja nicht sein, dass Leute Texte sooo verfassen, dass man nicht mal mehr erkennen kann, um was es sich handelt.

18 Април 2008 23:39

Mats Fondelius
Общо мнения: 153
Espaia..????
It's "Espanha" in Brazilian Portuguese and Spanien in German.

Regards,

Mats Fondelius