Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Angol-Brazíliai portugál - Loving someone is missing someone whenever you...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Gondolatok
Cim
Loving someone is missing someone whenever you...
Szöveg
Ajànlo
carsonkahn
Nyelvröl forditàs: Angol
Loving someone is missing someone whenever you are apart,
but somehow feeling warm inside because you are close in heart.
Cim
Amar alguém é sentir a sua falta sempre que estão longe um do outro
Fordítás
Brazíliai portugál
Forditva
goncin
àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál
Amar alguém é sentir a sua falta sempre que se está longe um do outro, mas de alguma forma sentindo ternura dentro de si, dado que no coração encontram-se próximos.
Validated by
casper tavernello
- 19 Àprilis 2008 08:49
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
18 Àprilis 2008 00:59
casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
A primeira frase tem que ser trabalhada.
18 Àprilis 2008 01:04
goncin
Hozzászólások száma: 3706
Sugestões?
18 Àprilis 2008 01:13
casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
"Amar alguém" torna impessoal (o que eu presumo que esteja acontecendo no inglês), então acho que "sempre que se está longe um do outro", apesar de o texto estar se referindo a "você[s]". Não digo que está incorreta, mas "embanana muito o meu pensar".
O que você acha?
18 Àprilis 2008 01:17
goncin
Hozzászólások száma: 3706
É, melhor mesmo. De qualquer forma, texto esquisito, tradução idem.