Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Spanyol-Olasz - Me encantaría conocerte más, para aún así poder...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SpanyolFranciaOlasz

Témakör Napi élet - Napi élet

Cim
Me encantaría conocerte más, para aún así poder...
Szöveg
Ajànlo Cmonsalb
Nyelvröl forditàs: Spanyol

Me encantaría conocerte más, para aún así poder depositar mi cariño y confianza hacia tí; todo esto es por que me encantas!!!!

Cim
Mi piacerebbe conoscerti ...
Fordítás
Olasz

Forditva raykogueorguiev àltal
Forditando nyelve: Olasz

Mi piacerebbe conoscerti meglio, poter ancora esprimere il mio affetto e la mia fiducia verso di te, tutto questo perchè mi affascini!!!!



Validated by Xini - 19 Àprilis 2008 00:04





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

18 Àprilis 2008 18:35

ali84
Hozzászólások száma: 427
Mi piacerebbe conoscerti di più = mi piacerebbe conoscerti meglio.
Il "mi incanti" alla fine non funziona, che ne dici di "mi affascini" o "mi piaci"?

18 Àprilis 2008 21:18

raykogueorguiev
Hozzászólások száma: 244
In effetti suona meglio...a proposito... Quando un esperto esprime il proprio voto su una traduzione, tiene conto anche dell'"estetica"...cioè se suona bene, oppure solo alla grammatica??? quanto conta la prima?
Grazie

19 Àprilis 2008 00:04

Xini
Hozzászólások száma: 1655
Per me entrambe sono sullo stesso piano, eccetto, talvolta, per le traduzioni "solo significato".

19 Àprilis 2008 14:05

ali84
Hozzászólások száma: 427
Io tengo conto di entrambe, non basta solo una grammatica corretta a rendere buona una traduzione, è importante usare anche le parole e le espressioni giuste: se il senso è giusto ma le parole non scorrono la traduzione perde inevitabilmente qualcosa.