Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Italien - Me encantaría conocerte más, para aún así poder...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolFrançaisItalien

Catégorie Vie quotidienne - Vie quotidienne

Titre
Me encantaría conocerte más, para aún así poder...
Texte
Proposé par Cmonsalb
Langue de départ: Espagnol

Me encantaría conocerte más, para aún así poder depositar mi cariño y confianza hacia tí; todo esto es por que me encantas!!!!

Titre
Mi piacerebbe conoscerti ...
Traduction
Italien

Traduit par raykogueorguiev
Langue d'arrivée: Italien

Mi piacerebbe conoscerti meglio, poter ancora esprimere il mio affetto e la mia fiducia verso di te, tutto questo perchè mi affascini!!!!



Dernière édition ou validation par Xini - 19 Avril 2008 00:04





Derniers messages

Auteur
Message

18 Avril 2008 18:35

ali84
Nombre de messages: 427
Mi piacerebbe conoscerti di più = mi piacerebbe conoscerti meglio.
Il "mi incanti" alla fine non funziona, che ne dici di "mi affascini" o "mi piaci"?

18 Avril 2008 21:18

raykogueorguiev
Nombre de messages: 244
In effetti suona meglio...a proposito... Quando un esperto esprime il proprio voto su una traduzione, tiene conto anche dell'"estetica"...cioè se suona bene, oppure solo alla grammatica??? quanto conta la prima?
Grazie

19 Avril 2008 00:04

Xini
Nombre de messages: 1655
Per me entrambe sono sullo stesso piano, eccetto, talvolta, per le traduzioni "solo significato".

19 Avril 2008 14:05

ali84
Nombre de messages: 427
Io tengo conto di entrambe, non basta solo una grammatica corretta a rendere buona una traduzione, è importante usare anche le parole e le espressioni giuste: se il senso è giusto ma le parole non scorrono la traduzione perde inevitabilmente qualcosa.