Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Spansk-Italiensk - Me encantaría conocerte más, para aún así poder...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SpanskFranskItaliensk

Kategori Dagligliv - Dagligliv

Tittel
Me encantaría conocerte más, para aún así poder...
Tekst
Skrevet av Cmonsalb
Kildespråk: Spansk

Me encantaría conocerte más, para aún así poder depositar mi cariño y confianza hacia tí; todo esto es por que me encantas!!!!

Tittel
Mi piacerebbe conoscerti ...
Oversettelse
Italiensk

Oversatt av raykogueorguiev
Språket det skal oversettes til: Italiensk

Mi piacerebbe conoscerti meglio, poter ancora esprimere il mio affetto e la mia fiducia verso di te, tutto questo perchè mi affascini!!!!



Senest vurdert og redigert av Xini - 19 April 2008 00:04





Siste Innlegg

Av
Innlegg

18 April 2008 18:35

ali84
Antall Innlegg: 427
Mi piacerebbe conoscerti di più = mi piacerebbe conoscerti meglio.
Il "mi incanti" alla fine non funziona, che ne dici di "mi affascini" o "mi piaci"?

18 April 2008 21:18

raykogueorguiev
Antall Innlegg: 244
In effetti suona meglio...a proposito... Quando un esperto esprime il proprio voto su una traduzione, tiene conto anche dell'"estetica"...cioè se suona bene, oppure solo alla grammatica??? quanto conta la prima?
Grazie

19 April 2008 00:04

Xini
Antall Innlegg: 1655
Per me entrambe sono sullo stesso piano, eccetto, talvolta, per le traduzioni "solo significato".

19 April 2008 14:05

ali84
Antall Innlegg: 427
Io tengo conto di entrambe, non basta solo una grammatica corretta a rendere buona una traduzione, è importante usare anche le parole e le espressioni giuste: se il senso è giusto ma le parole non scorrono la traduzione perde inevitabilmente qualcosa.