Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hiszpański-Włoski - Me encantaría conocerte más, para aún así poder...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiFrancuskiWłoski

Kategoria Życie codzienne - Życie codzienne

Tytuł
Me encantaría conocerte más, para aún así poder...
Tekst
Wprowadzone przez Cmonsalb
Język źródłowy: Hiszpański

Me encantaría conocerte más, para aún así poder depositar mi cariño y confianza hacia tí; todo esto es por que me encantas!!!!

Tytuł
Mi piacerebbe conoscerti ...
Tłumaczenie
Włoski

Tłumaczone przez raykogueorguiev
Język docelowy: Włoski

Mi piacerebbe conoscerti meglio, poter ancora esprimere il mio affetto e la mia fiducia verso di te, tutto questo perchè mi affascini!!!!



Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Xini - 19 Kwiecień 2008 00:04





Ostatni Post

Autor
Post

18 Kwiecień 2008 18:35

ali84
Liczba postów: 427
Mi piacerebbe conoscerti di più = mi piacerebbe conoscerti meglio.
Il "mi incanti" alla fine non funziona, che ne dici di "mi affascini" o "mi piaci"?

18 Kwiecień 2008 21:18

raykogueorguiev
Liczba postów: 244
In effetti suona meglio...a proposito... Quando un esperto esprime il proprio voto su una traduzione, tiene conto anche dell'"estetica"...cioè se suona bene, oppure solo alla grammatica??? quanto conta la prima?
Grazie

19 Kwiecień 2008 00:04

Xini
Liczba postów: 1655
Per me entrambe sono sullo stesso piano, eccetto, talvolta, per le traduzioni "solo significato".

19 Kwiecień 2008 14:05

ali84
Liczba postów: 427
Io tengo conto di entrambe, non basta solo una grammatica corretta a rendere buona una traduzione, è importante usare anche le parole e le espressioni giuste: se il senso è giusto ma le parole non scorrono la traduzione perde inevitabilmente qualcosa.