Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Spanska-Italienska - Me encantaría conocerte más, para aún así poder...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SpanskaFranskaItalienska

Kategori Dagliga livet - Dagliga livet

Titel
Me encantaría conocerte más, para aún así poder...
Text
Tillagd av Cmonsalb
Källspråk: Spanska

Me encantaría conocerte más, para aún así poder depositar mi cariño y confianza hacia tí; todo esto es por que me encantas!!!!

Titel
Mi piacerebbe conoscerti ...
Översättning
Italienska

Översatt av raykogueorguiev
Språket som det ska översättas till: Italienska

Mi piacerebbe conoscerti meglio, poter ancora esprimere il mio affetto e la mia fiducia verso di te, tutto questo perchè mi affascini!!!!



Senast granskad eller redigerad av Xini - 19 April 2008 00:04





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

18 April 2008 18:35

ali84
Antal inlägg: 427
Mi piacerebbe conoscerti di più = mi piacerebbe conoscerti meglio.
Il "mi incanti" alla fine non funziona, che ne dici di "mi affascini" o "mi piaci"?

18 April 2008 21:18

raykogueorguiev
Antal inlägg: 244
In effetti suona meglio...a proposito... Quando un esperto esprime il proprio voto su una traduzione, tiene conto anche dell'"estetica"...cioè se suona bene, oppure solo alla grammatica??? quanto conta la prima?
Grazie

19 April 2008 00:04

Xini
Antal inlägg: 1655
Per me entrambe sono sullo stesso piano, eccetto, talvolta, per le traduzioni "solo significato".

19 April 2008 14:05

ali84
Antal inlägg: 427
Io tengo conto di entrambe, non basta solo una grammatica corretta a rendere buona una traduzione, è importante usare anche le parole e le espressioni giuste: se il senso è giusto ma le parole non scorrono la traduzione perde inevitabilmente qualcosa.