Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Italisht - Me encantaría conocerte más, para aún así poder...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtFrengjishtItalisht

Kategori Jeta e perditshme - Jeta e perditshme

Titull
Me encantaría conocerte más, para aún así poder...
Tekst
Prezantuar nga Cmonsalb
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

Me encantaría conocerte más, para aún así poder depositar mi cariño y confianza hacia tí; todo esto es por que me encantas!!!!

Titull
Mi piacerebbe conoscerti ...
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga raykogueorguiev
Përkthe në: Italisht

Mi piacerebbe conoscerti meglio, poter ancora esprimere il mio affetto e la mia fiducia verso di te, tutto questo perchè mi affascini!!!!



U vleresua ose u publikua se fundi nga Xini - 19 Prill 2008 00:04





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

18 Prill 2008 18:35

ali84
Numri i postimeve: 427
Mi piacerebbe conoscerti di più = mi piacerebbe conoscerti meglio.
Il "mi incanti" alla fine non funziona, che ne dici di "mi affascini" o "mi piaci"?

18 Prill 2008 21:18

raykogueorguiev
Numri i postimeve: 244
In effetti suona meglio...a proposito... Quando un esperto esprime il proprio voto su una traduzione, tiene conto anche dell'"estetica"...cioè se suona bene, oppure solo alla grammatica??? quanto conta la prima?
Grazie

19 Prill 2008 00:04

Xini
Numri i postimeve: 1655
Per me entrambe sono sullo stesso piano, eccetto, talvolta, per le traduzioni "solo significato".

19 Prill 2008 14:05

ali84
Numri i postimeve: 427
Io tengo conto di entrambe, non basta solo una grammatica corretta a rendere buona una traduzione, è importante usare anche le parole e le espressioni giuste: se il senso è giusto ma le parole non scorrono la traduzione perde inevitabilmente qualcosa.