Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-איטלקית - Me encantaría conocerte más, para aún así poder...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתצרפתיתאיטלקית

קטגוריה חיי היומיום - חיי היומיום

שם
Me encantaría conocerte más, para aún así poder...
טקסט
נשלח על ידי Cmonsalb
שפת המקור: ספרדית

Me encantaría conocerte más, para aún así poder depositar mi cariño y confianza hacia tí; todo esto es por que me encantas!!!!

שם
Mi piacerebbe conoscerti ...
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי raykogueorguiev
שפת המטרה: איטלקית

Mi piacerebbe conoscerti meglio, poter ancora esprimere il mio affetto e la mia fiducia verso di te, tutto questo perchè mi affascini!!!!



אושר לאחרונה ע"י Xini - 19 אפריל 2008 00:04





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

18 אפריל 2008 18:35

ali84
מספר הודעות: 427
Mi piacerebbe conoscerti di più = mi piacerebbe conoscerti meglio.
Il "mi incanti" alla fine non funziona, che ne dici di "mi affascini" o "mi piaci"?

18 אפריל 2008 21:18

raykogueorguiev
מספר הודעות: 244
In effetti suona meglio...a proposito... Quando un esperto esprime il proprio voto su una traduzione, tiene conto anche dell'"estetica"...cioè se suona bene, oppure solo alla grammatica??? quanto conta la prima?
Grazie

19 אפריל 2008 00:04

Xini
מספר הודעות: 1655
Per me entrambe sono sullo stesso piano, eccetto, talvolta, per le traduzioni "solo significato".

19 אפריל 2008 14:05

ali84
מספר הודעות: 427
Io tengo conto di entrambe, non basta solo una grammatica corretta a rendere buona una traduzione, è importante usare anche le parole e le espressioni giuste: se il senso è giusto ma le parole non scorrono la traduzione perde inevitabilmente qualcosa.