Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Italskt - Me encantaría conocerte más, para aún así poder...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktFransktItalskt

Bólkur Dagliga lívið - Dagliga lívið

Heiti
Me encantaría conocerte más, para aún así poder...
Tekstur
Framborið av Cmonsalb
Uppruna mál: Spanskt

Me encantaría conocerte más, para aún así poder depositar mi cariño y confianza hacia tí; todo esto es por que me encantas!!!!

Heiti
Mi piacerebbe conoscerti ...
Umseting
Italskt

Umsett av raykogueorguiev
Ynskt mál: Italskt

Mi piacerebbe conoscerti meglio, poter ancora esprimere il mio affetto e la mia fiducia verso di te, tutto questo perchè mi affascini!!!!



Góðkent av Xini - 19 Apríl 2008 00:04





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

18 Apríl 2008 18:35

ali84
Tal av boðum: 427
Mi piacerebbe conoscerti di più = mi piacerebbe conoscerti meglio.
Il "mi incanti" alla fine non funziona, che ne dici di "mi affascini" o "mi piaci"?

18 Apríl 2008 21:18

raykogueorguiev
Tal av boðum: 244
In effetti suona meglio...a proposito... Quando un esperto esprime il proprio voto su una traduzione, tiene conto anche dell'"estetica"...cioè se suona bene, oppure solo alla grammatica??? quanto conta la prima?
Grazie

19 Apríl 2008 00:04

Xini
Tal av boðum: 1655
Per me entrambe sono sullo stesso piano, eccetto, talvolta, per le traduzioni "solo significato".

19 Apríl 2008 14:05

ali84
Tal av boðum: 427
Io tengo conto di entrambe, non basta solo una grammatica corretta a rendere buona una traduzione, è importante usare anche le parole e le espressioni giuste: se il senso è giusto ma le parole non scorrono la traduzione perde inevitabilmente qualcosa.