Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Italiano - Me encantaría conocerte más, para aún así poder...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloFranceseItaliano

Categoria Vita quotidiana - Vita quotidiana

Titolo
Me encantaría conocerte más, para aún así poder...
Testo
Aggiunto da Cmonsalb
Lingua originale: Spagnolo

Me encantaría conocerte más, para aún así poder depositar mi cariño y confianza hacia tí; todo esto es por que me encantas!!!!

Titolo
Mi piacerebbe conoscerti ...
Traduzione
Italiano

Tradotto da raykogueorguiev
Lingua di destinazione: Italiano

Mi piacerebbe conoscerti meglio, poter ancora esprimere il mio affetto e la mia fiducia verso di te, tutto questo perchè mi affascini!!!!



Ultima convalida o modifica di Xini - 19 Aprile 2008 00:04





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

18 Aprile 2008 18:35

ali84
Numero di messaggi: 427
Mi piacerebbe conoscerti di più = mi piacerebbe conoscerti meglio.
Il "mi incanti" alla fine non funziona, che ne dici di "mi affascini" o "mi piaci"?

18 Aprile 2008 21:18

raykogueorguiev
Numero di messaggi: 244
In effetti suona meglio...a proposito... Quando un esperto esprime il proprio voto su una traduzione, tiene conto anche dell'"estetica"...cioè se suona bene, oppure solo alla grammatica??? quanto conta la prima?
Grazie

19 Aprile 2008 00:04

Xini
Numero di messaggi: 1655
Per me entrambe sono sullo stesso piano, eccetto, talvolta, per le traduzioni "solo significato".

19 Aprile 2008 14:05

ali84
Numero di messaggi: 427
Io tengo conto di entrambe, non basta solo una grammatica corretta a rendere buona una traduzione, è importante usare anche le parole e le espressioni giuste: se il senso è giusto ma le parole non scorrono la traduzione perde inevitabilmente qualcosa.