Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Испански-Италиански - Me encantaría conocerte más, para aún así poder...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИспанскиФренскиИталиански

Категория Битие - Битие

Заглавие
Me encantaría conocerte más, para aún así poder...
Текст
Предоставено от Cmonsalb
Език, от който се превежда: Испански

Me encantaría conocerte más, para aún así poder depositar mi cariño y confianza hacia tí; todo esto es por que me encantas!!!!

Заглавие
Mi piacerebbe conoscerti ...
Превод
Италиански

Преведено от raykogueorguiev
Желан език: Италиански

Mi piacerebbe conoscerti meglio, poter ancora esprimere il mio affetto e la mia fiducia verso di te, tutto questo perchè mi affascini!!!!



За последен път се одобри от Xini - 19 Април 2008 00:04





Последно мнение

Автор
Мнение

18 Април 2008 18:35

ali84
Общо мнения: 427
Mi piacerebbe conoscerti di più = mi piacerebbe conoscerti meglio.
Il "mi incanti" alla fine non funziona, che ne dici di "mi affascini" o "mi piaci"?

18 Април 2008 21:18

raykogueorguiev
Общо мнения: 244
In effetti suona meglio...a proposito... Quando un esperto esprime il proprio voto su una traduzione, tiene conto anche dell'"estetica"...cioè se suona bene, oppure solo alla grammatica??? quanto conta la prima?
Grazie

19 Април 2008 00:04

Xini
Общо мнения: 1655
Per me entrambe sono sullo stesso piano, eccetto, talvolta, per le traduzioni "solo significato".

19 Април 2008 14:05

ali84
Общо мнения: 427
Io tengo conto di entrambe, non basta solo una grammatica corretta a rendere buona una traduzione, è importante usare anche le parole e le espressioni giuste: se il senso è giusto ma le parole non scorrono la traduzione perde inevitabilmente qualcosa.