ترجمه - اسپانیولی-ایتالیایی - Me encantarÃa conocerte más, para aún asà poder...موقعیت کنونی ترجمه
طبقه زندگی روزمره - زندگی روزمره | Me encantarÃa conocerte más, para aún asà poder... | | زبان مبداء: اسپانیولی
Me encantarÃa conocerte más, para aún asà poder depositar mi cariño y confianza hacia tÃ; todo esto es por que me encantas!!!! |
|
| Mi piacerebbe conoscerti ... | | زبان مقصد: ایتالیایی
Mi piacerebbe conoscerti meglio, poter ancora esprimere il mio affetto e la mia fiducia verso di te, tutto questo perchè mi affascini!!!!
|
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Xini - 19 آوریل 2008 00:04
آخرین پیامها | | | | | 18 آوریل 2008 18:35 | | | Mi piacerebbe conoscerti di più = mi piacerebbe conoscerti meglio.
Il "mi incanti" alla fine non funziona, che ne dici di "mi affascini" o "mi piaci"? | | | 18 آوریل 2008 21:18 | | | In effetti suona meglio...a proposito... Quando un esperto esprime il proprio voto su una traduzione, tiene conto anche dell'"estetica"...cioè se suona bene, oppure solo alla grammatica??? quanto conta la prima?
Grazie | | | 19 آوریل 2008 00:04 | |  Xiniتعداد پیامها: 1655 | Per me entrambe sono sullo stesso piano, eccetto, talvolta, per le traduzioni "solo significato". | | | 19 آوریل 2008 14:05 | | | Io tengo conto di entrambe, non basta solo una grammatica corretta a rendere buona una traduzione, è importante usare anche le parole e le espressioni giuste: se il senso è giusto ma le parole non scorrono la traduzione perde inevitabilmente qualcosa. |
|
|