Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Italia - Me encantaría conocerte más, para aún así poder...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaRanskaItalia

Kategoria Jokapäiväinen elämä - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
Me encantaría conocerte más, para aún así poder...
Teksti
Lähettäjä Cmonsalb
Alkuperäinen kieli: Espanja

Me encantaría conocerte más, para aún así poder depositar mi cariño y confianza hacia tí; todo esto es por que me encantas!!!!

Otsikko
Mi piacerebbe conoscerti ...
Käännös
Italia

Kääntäjä raykogueorguiev
Kohdekieli: Italia

Mi piacerebbe conoscerti meglio, poter ancora esprimere il mio affetto e la mia fiducia verso di te, tutto questo perchè mi affascini!!!!



Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Xini - 19 Huhtikuu 2008 00:04





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

18 Huhtikuu 2008 18:35

ali84
Viestien lukumäärä: 427
Mi piacerebbe conoscerti di più = mi piacerebbe conoscerti meglio.
Il "mi incanti" alla fine non funziona, che ne dici di "mi affascini" o "mi piaci"?

18 Huhtikuu 2008 21:18

raykogueorguiev
Viestien lukumäärä: 244
In effetti suona meglio...a proposito... Quando un esperto esprime il proprio voto su una traduzione, tiene conto anche dell'"estetica"...cioè se suona bene, oppure solo alla grammatica??? quanto conta la prima?
Grazie

19 Huhtikuu 2008 00:04

Xini
Viestien lukumäärä: 1655
Per me entrambe sono sullo stesso piano, eccetto, talvolta, per le traduzioni "solo significato".

19 Huhtikuu 2008 14:05

ali84
Viestien lukumäärä: 427
Io tengo conto di entrambe, non basta solo una grammatica corretta a rendere buona una traduzione, è importante usare anche le parole e le espressioni giuste: se il senso è giusto ma le parole non scorrono la traduzione perde inevitabilmente qualcosa.