Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-이탈리아어 - Me encantaría conocerte más, para aún así poder...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어프랑스어이탈리아어

분류 나날의 삶 - 나날의 삶

제목
Me encantaría conocerte más, para aún así poder...
본문
Cmonsalb에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Me encantaría conocerte más, para aún así poder depositar mi cariño y confianza hacia tí; todo esto es por que me encantas!!!!

제목
Mi piacerebbe conoscerti ...
번역
이탈리아어

raykogueorguiev에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Mi piacerebbe conoscerti meglio, poter ancora esprimere il mio affetto e la mia fiducia verso di te, tutto questo perchè mi affascini!!!!



Xini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 19일 00:04





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 18일 18:35

ali84
게시물 갯수: 427
Mi piacerebbe conoscerti di più = mi piacerebbe conoscerti meglio.
Il "mi incanti" alla fine non funziona, che ne dici di "mi affascini" o "mi piaci"?

2008년 4월 18일 21:18

raykogueorguiev
게시물 갯수: 244
In effetti suona meglio...a proposito... Quando un esperto esprime il proprio voto su una traduzione, tiene conto anche dell'"estetica"...cioè se suona bene, oppure solo alla grammatica??? quanto conta la prima?
Grazie

2008년 4월 19일 00:04

Xini
게시물 갯수: 1655
Per me entrambe sono sullo stesso piano, eccetto, talvolta, per le traduzioni "solo significato".

2008년 4월 19일 14:05

ali84
게시물 갯수: 427
Io tengo conto di entrambe, non basta solo una grammatica corretta a rendere buona una traduzione, è importante usare anche le parole e le espressioni giuste: se il senso è giusto ma le parole non scorrono la traduzione perde inevitabilmente qualcosa.