Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Español-Italiano - Me encantaría conocerte más, para aún así poder...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: EspañolFrancésItaliano

Categoría Cotidiano - Cotidiano

Título
Me encantaría conocerte más, para aún así poder...
Texto
Propuesto por Cmonsalb
Idioma de origen: Español

Me encantaría conocerte más, para aún así poder depositar mi cariño y confianza hacia tí; todo esto es por que me encantas!!!!

Título
Mi piacerebbe conoscerti ...
Traducción
Italiano

Traducido por raykogueorguiev
Idioma de destino: Italiano

Mi piacerebbe conoscerti meglio, poter ancora esprimere il mio affetto e la mia fiducia verso di te, tutto questo perchè mi affascini!!!!



Última validación o corrección por Xini - 19 Abril 2008 00:04





Último mensaje

Autor
Mensaje

18 Abril 2008 18:35

ali84
Cantidad de envíos: 427
Mi piacerebbe conoscerti di più = mi piacerebbe conoscerti meglio.
Il "mi incanti" alla fine non funziona, che ne dici di "mi affascini" o "mi piaci"?

18 Abril 2008 21:18

raykogueorguiev
Cantidad de envíos: 244
In effetti suona meglio...a proposito... Quando un esperto esprime il proprio voto su una traduzione, tiene conto anche dell'"estetica"...cioè se suona bene, oppure solo alla grammatica??? quanto conta la prima?
Grazie

19 Abril 2008 00:04

Xini
Cantidad de envíos: 1655
Per me entrambe sono sullo stesso piano, eccetto, talvolta, per le traduzioni "solo significato".

19 Abril 2008 14:05

ali84
Cantidad de envíos: 427
Io tengo conto di entrambe, non basta solo una grammatica corretta a rendere buona una traduzione, è importante usare anche le parole e le espressioni giuste: se il senso è giusto ma le parole non scorrono la traduzione perde inevitabilmente qualcosa.