Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Espanhol-Italiano - Me encantaría conocerte más, para aún así poder...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: EspanholFrancêsItaliano

Categoria Vida diária - Vida diária

Título
Me encantaría conocerte más, para aún así poder...
Texto
Enviado por Cmonsalb
Língua de origem: Espanhol

Me encantaría conocerte más, para aún así poder depositar mi cariño y confianza hacia tí; todo esto es por que me encantas!!!!

Título
Mi piacerebbe conoscerti ...
Tradução
Italiano

Traduzido por raykogueorguiev
Língua alvo: Italiano

Mi piacerebbe conoscerti meglio, poter ancora esprimere il mio affetto e la mia fiducia verso di te, tutto questo perchè mi affascini!!!!



Última validação ou edição por Xini - 19 Abril 2008 00:04





Última Mensagem

Autor
Mensagem

18 Abril 2008 18:35

ali84
Número de mensagens: 427
Mi piacerebbe conoscerti di più = mi piacerebbe conoscerti meglio.
Il "mi incanti" alla fine non funziona, che ne dici di "mi affascini" o "mi piaci"?

18 Abril 2008 21:18

raykogueorguiev
Número de mensagens: 244
In effetti suona meglio...a proposito... Quando un esperto esprime il proprio voto su una traduzione, tiene conto anche dell'"estetica"...cioè se suona bene, oppure solo alla grammatica??? quanto conta la prima?
Grazie

19 Abril 2008 00:04

Xini
Número de mensagens: 1655
Per me entrambe sono sullo stesso piano, eccetto, talvolta, per le traduzioni "solo significato".

19 Abril 2008 14:05

ali84
Número de mensagens: 427
Io tengo conto di entrambe, non basta solo una grammatica corretta a rendere buona una traduzione, è importante usare anche le parole e le espressioni giuste: se il senso è giusto ma le parole non scorrono la traduzione perde inevitabilmente qualcosa.