Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-İtalyanca - Me encantaría conocerte más, para aún así poder...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaFransızcaİtalyanca

Kategori Gunluk hayat - Gunluk hayat

Başlık
Me encantaría conocerte más, para aún así poder...
Metin
Öneri Cmonsalb
Kaynak dil: İspanyolca

Me encantaría conocerte más, para aún así poder depositar mi cariño y confianza hacia tí; todo esto es por que me encantas!!!!

Başlık
Mi piacerebbe conoscerti ...
Tercüme
İtalyanca

Çeviri raykogueorguiev
Hedef dil: İtalyanca

Mi piacerebbe conoscerti meglio, poter ancora esprimere il mio affetto e la mia fiducia verso di te, tutto questo perchè mi affascini!!!!



En son Xini tarafından onaylandı - 19 Nisan 2008 00:04





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

18 Nisan 2008 18:35

ali84
Mesaj Sayısı: 427
Mi piacerebbe conoscerti di più = mi piacerebbe conoscerti meglio.
Il "mi incanti" alla fine non funziona, che ne dici di "mi affascini" o "mi piaci"?

18 Nisan 2008 21:18

raykogueorguiev
Mesaj Sayısı: 244
In effetti suona meglio...a proposito... Quando un esperto esprime il proprio voto su una traduzione, tiene conto anche dell'"estetica"...cioè se suona bene, oppure solo alla grammatica??? quanto conta la prima?
Grazie

19 Nisan 2008 00:04

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
Per me entrambe sono sullo stesso piano, eccetto, talvolta, per le traduzioni "solo significato".

19 Nisan 2008 14:05

ali84
Mesaj Sayısı: 427
Io tengo conto di entrambe, non basta solo una grammatica corretta a rendere buona una traduzione, è importante usare anche le parole e le espressioni giuste: se il senso è giusto ma le parole non scorrono la traduzione perde inevitabilmente qualcosa.