Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Spanski-Italijanski - Me encantaría conocerte más, para aún así poder...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SpanskiFrancuskiItalijanski

Kategorija Svakodnevni zivot - Svakodnevni zivot

Natpis
Me encantaría conocerte más, para aún así poder...
Tekst
Podnet od Cmonsalb
Izvorni jezik: Spanski

Me encantaría conocerte más, para aún así poder depositar mi cariño y confianza hacia tí; todo esto es por que me encantas!!!!

Natpis
Mi piacerebbe conoscerti ...
Prevod
Italijanski

Preveo raykogueorguiev
Željeni jezik: Italijanski

Mi piacerebbe conoscerti meglio, poter ancora esprimere il mio affetto e la mia fiducia verso di te, tutto questo perchè mi affascini!!!!



Poslednja provera i obrada od Xini - 19 April 2008 00:04





Poslednja poruka

Autor
Poruka

18 April 2008 18:35

ali84
Broj poruka: 427
Mi piacerebbe conoscerti di più = mi piacerebbe conoscerti meglio.
Il "mi incanti" alla fine non funziona, che ne dici di "mi affascini" o "mi piaci"?

18 April 2008 21:18

raykogueorguiev
Broj poruka: 244
In effetti suona meglio...a proposito... Quando un esperto esprime il proprio voto su una traduzione, tiene conto anche dell'"estetica"...cioè se suona bene, oppure solo alla grammatica??? quanto conta la prima?
Grazie

19 April 2008 00:04

Xini
Broj poruka: 1655
Per me entrambe sono sullo stesso piano, eccetto, talvolta, per le traduzioni "solo significato".

19 April 2008 14:05

ali84
Broj poruka: 427
Io tengo conto di entrambe, non basta solo una grammatica corretta a rendere buona una traduzione, è importante usare anche le parole e le espressioni giuste: se il senso è giusto ma le parole non scorrono la traduzione perde inevitabilmente qualcosa.