Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Італійська - Me encantaría conocerte más, para aún así poder...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаФранцузькаІталійська

Категорія Щоденне життя - Щоденне життя

Заголовок
Me encantaría conocerte más, para aún así poder...
Текст
Публікацію зроблено Cmonsalb
Мова оригіналу: Іспанська

Me encantaría conocerte más, para aún así poder depositar mi cariño y confianza hacia tí; todo esto es por que me encantas!!!!

Заголовок
Mi piacerebbe conoscerti ...
Переклад
Італійська

Переклад зроблено raykogueorguiev
Мова, якою перекладати: Італійська

Mi piacerebbe conoscerti meglio, poter ancora esprimere il mio affetto e la mia fiducia verso di te, tutto questo perchè mi affascini!!!!



Затверджено Xini - 19 Квітня 2008 00:04





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

18 Квітня 2008 18:35

ali84
Кількість повідомлень: 427
Mi piacerebbe conoscerti di più = mi piacerebbe conoscerti meglio.
Il "mi incanti" alla fine non funziona, che ne dici di "mi affascini" o "mi piaci"?

18 Квітня 2008 21:18

raykogueorguiev
Кількість повідомлень: 244
In effetti suona meglio...a proposito... Quando un esperto esprime il proprio voto su una traduzione, tiene conto anche dell'"estetica"...cioè se suona bene, oppure solo alla grammatica??? quanto conta la prima?
Grazie

19 Квітня 2008 00:04

Xini
Кількість повідомлень: 1655
Per me entrambe sono sullo stesso piano, eccetto, talvolta, per le traduzioni "solo significato".

19 Квітня 2008 14:05

ali84
Кількість повідомлень: 427
Io tengo conto di entrambe, non basta solo una grammatica corretta a rendere buona una traduzione, è importante usare anche le parole e le espressioni giuste: se il senso è giusto ma le parole non scorrono la traduzione perde inevitabilmente qualcosa.