Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Italia - Me encantaría conocerte más, para aún así poder...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaFrancaItalia

Kategorio Taga vivo - Taga vivo

Titolo
Me encantaría conocerte más, para aún así poder...
Teksto
Submetigx per Cmonsalb
Font-lingvo: Hispana

Me encantaría conocerte más, para aún así poder depositar mi cariño y confianza hacia tí; todo esto es por que me encantas!!!!

Titolo
Mi piacerebbe conoscerti ...
Traduko
Italia

Tradukita per raykogueorguiev
Cel-lingvo: Italia

Mi piacerebbe conoscerti meglio, poter ancora esprimere il mio affetto e la mia fiducia verso di te, tutto questo perchè mi affascini!!!!



Laste validigita aŭ redaktita de Xini - 19 Aprilo 2008 00:04





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Aprilo 2008 18:35

ali84
Nombro da afiŝoj: 427
Mi piacerebbe conoscerti di più = mi piacerebbe conoscerti meglio.
Il "mi incanti" alla fine non funziona, che ne dici di "mi affascini" o "mi piaci"?

18 Aprilo 2008 21:18

raykogueorguiev
Nombro da afiŝoj: 244
In effetti suona meglio...a proposito... Quando un esperto esprime il proprio voto su una traduzione, tiene conto anche dell'"estetica"...cioè se suona bene, oppure solo alla grammatica??? quanto conta la prima?
Grazie

19 Aprilo 2008 00:04

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
Per me entrambe sono sullo stesso piano, eccetto, talvolta, per le traduzioni "solo significato".

19 Aprilo 2008 14:05

ali84
Nombro da afiŝoj: 427
Io tengo conto di entrambe, non basta solo una grammatica corretta a rendere buona una traduzione, è importante usare anche le parole e le espressioni giuste: se il senso è giusto ma le parole non scorrono la traduzione perde inevitabilmente qualcosa.