Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -إيطاليّ - Me encantaría conocerte más, para aún así poder...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ فرنسيإيطاليّ

صنف حياة يومية - حياة يومية

عنوان
Me encantaría conocerte más, para aún así poder...
نص
إقترحت من طرف Cmonsalb
لغة مصدر: إسبانيّ

Me encantaría conocerte más, para aún así poder depositar mi cariño y confianza hacia tí; todo esto es por que me encantas!!!!

عنوان
Mi piacerebbe conoscerti ...
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف raykogueorguiev
لغة الهدف: إيطاليّ

Mi piacerebbe conoscerti meglio, poter ancora esprimere il mio affetto e la mia fiducia verso di te, tutto questo perchè mi affascini!!!!



آخر تصديق أو تحرير من طرف Xini - 19 أفريل 2008 00:04





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

18 أفريل 2008 18:35

ali84
عدد الرسائل: 427
Mi piacerebbe conoscerti di più = mi piacerebbe conoscerti meglio.
Il "mi incanti" alla fine non funziona, che ne dici di "mi affascini" o "mi piaci"?

18 أفريل 2008 21:18

raykogueorguiev
عدد الرسائل: 244
In effetti suona meglio...a proposito... Quando un esperto esprime il proprio voto su una traduzione, tiene conto anche dell'"estetica"...cioè se suona bene, oppure solo alla grammatica??? quanto conta la prima?
Grazie

19 أفريل 2008 00:04

Xini
عدد الرسائل: 1655
Per me entrambe sono sullo stesso piano, eccetto, talvolta, per le traduzioni "solo significato".

19 أفريل 2008 14:05

ali84
عدد الرسائل: 427
Io tengo conto di entrambe, non basta solo una grammatica corretta a rendere buona una traduzione, è importante usare anche le parole e le espressioni giuste: se il senso è giusto ma le parole non scorrono la traduzione perde inevitabilmente qualcosa.