Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-意大利语 - Me encantaría conocerte más, para aún así poder...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语法语意大利语

讨论区 日常生活 - 日常生活

标题
Me encantaría conocerte más, para aún así poder...
正文
提交 Cmonsalb
源语言: 西班牙语

Me encantaría conocerte más, para aún así poder depositar mi cariño y confianza hacia tí; todo esto es por que me encantas!!!!

标题
Mi piacerebbe conoscerti ...
翻译
意大利语

翻译 raykogueorguiev
目的语言: 意大利语

Mi piacerebbe conoscerti meglio, poter ancora esprimere il mio affetto e la mia fiducia verso di te, tutto questo perchè mi affascini!!!!



Xini认可或编辑 - 2008年 四月 19日 00:04





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 18日 18:35

ali84
文章总计: 427
Mi piacerebbe conoscerti di più = mi piacerebbe conoscerti meglio.
Il "mi incanti" alla fine non funziona, che ne dici di "mi affascini" o "mi piaci"?

2008年 四月 18日 21:18

raykogueorguiev
文章总计: 244
In effetti suona meglio...a proposito... Quando un esperto esprime il proprio voto su una traduzione, tiene conto anche dell'"estetica"...cioè se suona bene, oppure solo alla grammatica??? quanto conta la prima?
Grazie

2008年 四月 19日 00:04

Xini
文章总计: 1655
Per me entrambe sono sullo stesso piano, eccetto, talvolta, per le traduzioni "solo significato".

2008年 四月 19日 14:05

ali84
文章总计: 427
Io tengo conto di entrambe, non basta solo una grammatica corretta a rendere buona una traduzione, è importante usare anche le parole e le espressioni giuste: se il senso è giusto ma le parole non scorrono la traduzione perde inevitabilmente qualcosa.