Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Spaans-Italiaans - Me encantaría conocerte más, para aún así poder...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: SpaansFransItaliaans

Categorie Het dagelijkse leven - Het dagelijkse leven

Titel
Me encantaría conocerte más, para aún así poder...
Tekst
Opgestuurd door Cmonsalb
Uitgangs-taal: Spaans

Me encantaría conocerte más, para aún así poder depositar mi cariño y confianza hacia tí; todo esto es por que me encantas!!!!

Titel
Mi piacerebbe conoscerti ...
Vertaling
Italiaans

Vertaald door raykogueorguiev
Doel-taal: Italiaans

Mi piacerebbe conoscerti meglio, poter ancora esprimere il mio affetto e la mia fiducia verso di te, tutto questo perchè mi affascini!!!!



Laatst goedgekeurd of bewerkt door Xini - 19 april 2008 00:04





Laatste bericht

Auteur
Bericht

18 april 2008 18:35

ali84
Aantal berichten: 427
Mi piacerebbe conoscerti di più = mi piacerebbe conoscerti meglio.
Il "mi incanti" alla fine non funziona, che ne dici di "mi affascini" o "mi piaci"?

18 april 2008 21:18

raykogueorguiev
Aantal berichten: 244
In effetti suona meglio...a proposito... Quando un esperto esprime il proprio voto su una traduzione, tiene conto anche dell'"estetica"...cioè se suona bene, oppure solo alla grammatica??? quanto conta la prima?
Grazie

19 april 2008 00:04

Xini
Aantal berichten: 1655
Per me entrambe sono sullo stesso piano, eccetto, talvolta, per le traduzioni "solo significato".

19 april 2008 14:05

ali84
Aantal berichten: 427
Io tengo conto di entrambe, non basta solo una grammatica corretta a rendere buona una traduzione, è importante usare anche le parole e le espressioni giuste: se il senso è giusto ma le parole non scorrono la traduzione perde inevitabilmente qualcosa.