Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Španjolski-Talijanski - Me encantaría conocerte más, para aún así poder...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠpanjolskiFrancuskiTalijanski

Kategorija Svakodnevni život - Svakodnevni život

Naslov
Me encantaría conocerte más, para aún así poder...
Tekst
Poslao Cmonsalb
Izvorni jezik: Španjolski

Me encantaría conocerte más, para aún así poder depositar mi cariño y confianza hacia tí; todo esto es por que me encantas!!!!

Naslov
Mi piacerebbe conoscerti ...
Prevođenje
Talijanski

Preveo raykogueorguiev
Ciljni jezik: Talijanski

Mi piacerebbe conoscerti meglio, poter ancora esprimere il mio affetto e la mia fiducia verso di te, tutto questo perchè mi affascini!!!!



Posljednji potvrdio i uredio Xini - 19 travanj 2008 00:04





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

18 travanj 2008 18:35

ali84
Broj poruka: 427
Mi piacerebbe conoscerti di più = mi piacerebbe conoscerti meglio.
Il "mi incanti" alla fine non funziona, che ne dici di "mi affascini" o "mi piaci"?

18 travanj 2008 21:18

raykogueorguiev
Broj poruka: 244
In effetti suona meglio...a proposito... Quando un esperto esprime il proprio voto su una traduzione, tiene conto anche dell'"estetica"...cioè se suona bene, oppure solo alla grammatica??? quanto conta la prima?
Grazie

19 travanj 2008 00:04

Xini
Broj poruka: 1655
Per me entrambe sono sullo stesso piano, eccetto, talvolta, per le traduzioni "solo significato".

19 travanj 2008 14:05

ali84
Broj poruka: 427
Io tengo conto di entrambe, non basta solo una grammatica corretta a rendere buona una traduzione, è importante usare anche le parole e le espressioni giuste: se il senso è giusto ma le parole non scorrono la traduzione perde inevitabilmente qualcosa.