Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihispania-Kiitaliano - Me encantaría conocerte más, para aún así poder...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihispaniaKifaransaKiitaliano

Category Daily life - Daily life

Kichwa
Me encantaría conocerte más, para aún así poder...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Cmonsalb
Lugha ya kimaumbile: Kihispania

Me encantaría conocerte más, para aún así poder depositar mi cariño y confianza hacia tí; todo esto es por que me encantas!!!!

Kichwa
Mi piacerebbe conoscerti ...
Tafsiri
Kiitaliano

Ilitafsiriwa na raykogueorguiev
Lugha inayolengwa: Kiitaliano

Mi piacerebbe conoscerti meglio, poter ancora esprimere il mio affetto e la mia fiducia verso di te, tutto questo perchè mi affascini!!!!



Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Xini - 19 Aprili 2008 00:04





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

18 Aprili 2008 18:35

ali84
Idadi ya ujumbe: 427
Mi piacerebbe conoscerti di più = mi piacerebbe conoscerti meglio.
Il "mi incanti" alla fine non funziona, che ne dici di "mi affascini" o "mi piaci"?

18 Aprili 2008 21:18

raykogueorguiev
Idadi ya ujumbe: 244
In effetti suona meglio...a proposito... Quando un esperto esprime il proprio voto su una traduzione, tiene conto anche dell'"estetica"...cioè se suona bene, oppure solo alla grammatica??? quanto conta la prima?
Grazie

19 Aprili 2008 00:04

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
Per me entrambe sono sullo stesso piano, eccetto, talvolta, per le traduzioni "solo significato".

19 Aprili 2008 14:05

ali84
Idadi ya ujumbe: 427
Io tengo conto di entrambe, non basta solo una grammatica corretta a rendere buona una traduzione, è importante usare anche le parole e le espressioni giuste: se il senso è giusto ma le parole non scorrono la traduzione perde inevitabilmente qualcosa.