Traducció - Castellà-Italià - Me encantarÃa conocerte más, para aún asà poder...Estat actual Traducció
Categoria Vida quotidiana - Vida quotidiana | Me encantarÃa conocerte más, para aún asà poder... | | Idioma orígen: Castellà
Me encantarÃa conocerte más, para aún asà poder depositar mi cariño y confianza hacia tÃ; todo esto es por que me encantas!!!! |
|
| Mi piacerebbe conoscerti ... | | Idioma destí: Italià
Mi piacerebbe conoscerti meglio, poter ancora esprimere il mio affetto e la mia fiducia verso di te, tutto questo perchè mi affascini!!!!
|
|
Darrera validació o edició per Xini - 19 Abril 2008 00:04
Darrer missatge | | | | | 18 Abril 2008 18:35 | | ali84Nombre de missatges: 427 | Mi piacerebbe conoscerti di più = mi piacerebbe conoscerti meglio.
Il "mi incanti" alla fine non funziona, che ne dici di "mi affascini" o "mi piaci"? | | | 18 Abril 2008 21:18 | | | In effetti suona meglio...a proposito... Quando un esperto esprime il proprio voto su una traduzione, tiene conto anche dell'"estetica"...cioè se suona bene, oppure solo alla grammatica??? quanto conta la prima?
Grazie | | | 19 Abril 2008 00:04 | | XiniNombre de missatges: 1655 | Per me entrambe sono sullo stesso piano, eccetto, talvolta, per le traduzioni "solo significato". | | | 19 Abril 2008 14:05 | | ali84Nombre de missatges: 427 | Io tengo conto di entrambe, non basta solo una grammatica corretta a rendere buona una traduzione, è importante usare anche le parole e le espressioni giuste: se il senso è giusto ma le parole non scorrono la traduzione perde inevitabilmente qualcosa. |
|
|