Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Italià - Me encantaría conocerte más, para aún así poder...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàFrancèsItalià

Categoria Vida quotidiana - Vida quotidiana

Títol
Me encantaría conocerte más, para aún así poder...
Text
Enviat per Cmonsalb
Idioma orígen: Castellà

Me encantaría conocerte más, para aún así poder depositar mi cariño y confianza hacia tí; todo esto es por que me encantas!!!!

Títol
Mi piacerebbe conoscerti ...
Traducció
Italià

Traduït per raykogueorguiev
Idioma destí: Italià

Mi piacerebbe conoscerti meglio, poter ancora esprimere il mio affetto e la mia fiducia verso di te, tutto questo perchè mi affascini!!!!



Darrera validació o edició per Xini - 19 Abril 2008 00:04





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Abril 2008 18:35

ali84
Nombre de missatges: 427
Mi piacerebbe conoscerti di più = mi piacerebbe conoscerti meglio.
Il "mi incanti" alla fine non funziona, che ne dici di "mi affascini" o "mi piaci"?

18 Abril 2008 21:18

raykogueorguiev
Nombre de missatges: 244
In effetti suona meglio...a proposito... Quando un esperto esprime il proprio voto su una traduzione, tiene conto anche dell'"estetica"...cioè se suona bene, oppure solo alla grammatica??? quanto conta la prima?
Grazie

19 Abril 2008 00:04

Xini
Nombre de missatges: 1655
Per me entrambe sono sullo stesso piano, eccetto, talvolta, per le traduzioni "solo significato".

19 Abril 2008 14:05

ali84
Nombre de missatges: 427
Io tengo conto di entrambe, non basta solo una grammatica corretta a rendere buona una traduzione, è importante usare anche le parole e le espressioni giuste: se il senso è giusto ma le parole non scorrono la traduzione perde inevitabilmente qualcosa.