Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Ispanų-Italų - Me encantaría conocerte más, para aún así poder...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: IspanųPrancūzųItalų

Kategorija Kasdienis gyvenimas - Kasdienis gyvenimas

Pavadinimas
Me encantaría conocerte más, para aún así poder...
Tekstas
Pateikta Cmonsalb
Originalo kalba: Ispanų

Me encantaría conocerte más, para aún así poder depositar mi cariño y confianza hacia tí; todo esto es por que me encantas!!!!

Pavadinimas
Mi piacerebbe conoscerti ...
Vertimas
Italų

Išvertė raykogueorguiev
Kalba, į kurią verčiama: Italų

Mi piacerebbe conoscerti meglio, poter ancora esprimere il mio affetto e la mia fiducia verso di te, tutto questo perchè mi affascini!!!!



Validated by Xini - 19 balandis 2008 00:04





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

18 balandis 2008 18:35

ali84
Žinučių kiekis: 427
Mi piacerebbe conoscerti di più = mi piacerebbe conoscerti meglio.
Il "mi incanti" alla fine non funziona, che ne dici di "mi affascini" o "mi piaci"?

18 balandis 2008 21:18

raykogueorguiev
Žinučių kiekis: 244
In effetti suona meglio...a proposito... Quando un esperto esprime il proprio voto su una traduzione, tiene conto anche dell'"estetica"...cioè se suona bene, oppure solo alla grammatica??? quanto conta la prima?
Grazie

19 balandis 2008 00:04

Xini
Žinučių kiekis: 1655
Per me entrambe sono sullo stesso piano, eccetto, talvolta, per le traduzioni "solo significato".

19 balandis 2008 14:05

ali84
Žinučių kiekis: 427
Io tengo conto di entrambe, non basta solo una grammatica corretta a rendere buona una traduzione, è importante usare anche le parole e le espressioni giuste: se il senso è giusto ma le parole non scorrono la traduzione perde inevitabilmente qualcosa.