Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Spaniolă-Italiană - Me encantaría conocerte más, para aún así poder...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SpaniolăFrancezăItaliană

Categorie Viaţa cotidiană - Viaţa cotidiană

Titlu
Me encantaría conocerte más, para aún así poder...
Text
Înscris de Cmonsalb
Limba sursă: Spaniolă

Me encantaría conocerte más, para aún así poder depositar mi cariño y confianza hacia tí; todo esto es por que me encantas!!!!

Titlu
Mi piacerebbe conoscerti ...
Traducerea
Italiană

Tradus de raykogueorguiev
Limba ţintă: Italiană

Mi piacerebbe conoscerti meglio, poter ancora esprimere il mio affetto e la mia fiducia verso di te, tutto questo perchè mi affascini!!!!



Validat sau editat ultima dată de către Xini - 19 Aprilie 2008 00:04





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

18 Aprilie 2008 18:35

ali84
Numărul mesajelor scrise: 427
Mi piacerebbe conoscerti di più = mi piacerebbe conoscerti meglio.
Il "mi incanti" alla fine non funziona, che ne dici di "mi affascini" o "mi piaci"?

18 Aprilie 2008 21:18

raykogueorguiev
Numărul mesajelor scrise: 244
In effetti suona meglio...a proposito... Quando un esperto esprime il proprio voto su una traduzione, tiene conto anche dell'"estetica"...cioè se suona bene, oppure solo alla grammatica??? quanto conta la prima?
Grazie

19 Aprilie 2008 00:04

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
Per me entrambe sono sullo stesso piano, eccetto, talvolta, per le traduzioni "solo significato".

19 Aprilie 2008 14:05

ali84
Numărul mesajelor scrise: 427
Io tengo conto di entrambe, non basta solo una grammatica corretta a rendere buona una traduzione, è importante usare anche le parole e le espressioni giuste: se il senso è giusto ma le parole non scorrono la traduzione perde inevitabilmente qualcosa.