Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Spanisch-Italienisch - Me encantaría conocerte más, para aún así poder...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SpanischFranzösischItalienisch

Kategorie Tägliches Leben - Tägliches Leben

Titel
Me encantaría conocerte más, para aún así poder...
Text
Übermittelt von Cmonsalb
Herkunftssprache: Spanisch

Me encantaría conocerte más, para aún así poder depositar mi cariño y confianza hacia tí; todo esto es por que me encantas!!!!

Titel
Mi piacerebbe conoscerti ...
Übersetzung
Italienisch

Übersetzt von raykogueorguiev
Zielsprache: Italienisch

Mi piacerebbe conoscerti meglio, poter ancora esprimere il mio affetto e la mia fiducia verso di te, tutto questo perchè mi affascini!!!!



Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Xini - 19 April 2008 00:04





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

18 April 2008 18:35

ali84
Anzahl der Beiträge: 427
Mi piacerebbe conoscerti di più = mi piacerebbe conoscerti meglio.
Il "mi incanti" alla fine non funziona, che ne dici di "mi affascini" o "mi piaci"?

18 April 2008 21:18

raykogueorguiev
Anzahl der Beiträge: 244
In effetti suona meglio...a proposito... Quando un esperto esprime il proprio voto su una traduzione, tiene conto anche dell'"estetica"...cioè se suona bene, oppure solo alla grammatica??? quanto conta la prima?
Grazie

19 April 2008 00:04

Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
Per me entrambe sono sullo stesso piano, eccetto, talvolta, per le traduzioni "solo significato".

19 April 2008 14:05

ali84
Anzahl der Beiträge: 427
Io tengo conto di entrambe, non basta solo una grammatica corretta a rendere buona una traduzione, è importante usare anche le parole e le espressioni giuste: se il senso è giusto ma le parole non scorrono la traduzione perde inevitabilmente qualcosa.